2014-09-29

Weird Words: Recovery

Having taken some time off for ill health...

Actually, that common turn of phrase is itself rather daft. It sounds like I took some time off in order to be unwell.
 Be that as it may, I was wondering about a small group of words whose meanings and derivations overlap, but which are not all that close, after all. Usually, on a post like this, I would start with the research into derivation and past usage, but I want to be clear first on what I think are the usual modern meanings of this small group of words, to whit:


  • recover
  • regain
  • recuperate
  • recoup
Recover - the most commonly used, with the widest variety of meanings, all of which orbit around notions of getting back something lost, to which you have title or ownership or otherwise deserve. In my case, recovery from ill health is the recovery of good health. But you can also recover your investment, your stolen goods and your long lost sister.

Regain - seems to be more specific and more abstract than recover at the same time, since you can regain both the shore having been blown adrift, and also regain consciousness having been knocked out. Soldiers can regain ground that was lost, and also regain their former glory after being dishonoured. Some of these things can also be recovered, but unlike recover, regain has not yet made the leap to intransitivity. You always have to regain something.

Recuperate - almost exclusively used in the expression R&R - rest and recuperation. It seems to mean something very similar to recovery - to restore a depleted state - but suggests a more active, concerted and/or directed approach.Whereas I have been languishing in my bed, passively awaiting recovery, soldiers on leave seem to have a whole host of things they do in order to recuperate their physical and mental good condition. Some of those things seem quite strenuous and even risky.

Recoup - used almost exclusively in the expression recoup your losses, it seems to imply in most modern usage some sort of damage limitation, often after a risky investment.

NOW I'm going to visit my lexicography shelf. Back in a mo.

...

Recover - I have not been surprised to discover that this is etymologically the same word as recuperate - with the latter coming direct from Latin and recover coming via medieval Latin and French, which explains the small vowel shift and transformation of 'p' to 'v' (transformations between p, b, v, l and r are commonplace). Has a acquired a wide range of uses across the ESW but in all cases about getting back something lost - generally quite recently, and often figurative or abstract.

Regain - same root as again - which is 'gain' - being profit, or more specifically (in ancient usage) yield of crops. Regain is complicated, though. The modern (if ancient) French word regain refers to hay collected a second or third time from the same field - the sense of yield being very strong, but illustrates well the sense of profiting more than once from the same endeavour, which was the sense of regain for a long time. However in English the sense of getting back something lost has almost completely eclipsed this sense. We seem to prefer regain over recover in certain situations, and many writers prefer if for the spurious virtue of being "less Latin".

Recuperate - Etymologically, this means to recapture. Usage seems to be largely interchangeable with "recover" though the Latin haters hate this even more. Most usage centres around physical condition or loss of assets or investments. A telling distinction is that you can recover a lost cargo, but you can't recuperate a lost cargo. However freight can be recuperated. Heh...

Recoup - by far the most interesting of the bunch, the "coup" is to cut. It was a legal term, meaning to recover or redress a loss, such as by deducting expenses. As such the most common usage is to indemnify or otherwise make up losses, typically in investments.

2014-07-09

Fixed Price Content Edit AND Royalty Split

From July 2014, my minimum price for a full content edit has crept up just a little, from 0.0115 EUR per word to 0.0121, or approx. 660 USD for 40k words (~0.0165 USD per word).

In addition, I am formally adding a new service and a new payment arrangement:

One Shot Read and Comment

This is a content edit, where I read and analyse your manuscript and focus my analysis on a few critical factors. More details on my website. This is offered at a fixed rate of 0.005 USD per word.

Payment by Royalty Split

Subject to my accepting your manuscript, I am offering four of these per year, and the next one available will be Q4 2014. The split is an "earn out + bonus" arrangement. On seeing your manuscript, I will set a fee for my edit. Once your book is launched, royalties are split 50/50 until my fee is paid, then 10% (the 'bonus') until the first anniversary of the book launch. If my fee is not paid by the first anniversary, then I will write it off. In other words, you have nothing further to pay. To be absolutely explicit: if the book sells zero copies in the first year, you don't pay me anything, ever for that book.

This arrangement is intended both to encourage new writers to take a more businesslike approach to selling their books, and to defray the costs of free edits, which I want to be able to continue to give. As such it isn't really suitable for authors who are already making a steady income - you will probably lose out.

2014-07-07

How to keep your gun in hand

Consider the following:

Flint stood, gun in hand, at the door.

What you get from this is that Flint is in a state of readiness. What's going on syntactically is that he is performing the action of "standing, gun in hand".

Now this:

Flint stood at the door with his gun in his hand.

Somehow this suggests a hint of trepidation on the part of Flint. As if he's about to defend, rather than attack. Syntactically, 'his gun in his hand' is an ablative complement introduced by 'with'.

Finally:

Flint had his gun in hand when he stood at the door.

There's nothing grammatically wrong with this, but I suspect this is a failed attempt to reproduce the syntax of 'gun in hand' of the first example. Because it doesn't mean what the author wanted it to mean. "To have something in hand" is an expression meaning that it is taken care of, under control, or in the course of being done:

Preparations for Flint's surprise birthday party were well in hand when I arrived. We were concerned that the children would give away the surprise but Molly kept them in hand. Needless to say, Flint got the wrong idea, and as his surprise turned to alarm, the situation rapidly got out of hand.

"Out of hand" is the opposite of "in hand".

Misuse of "in hand" is getting out of hand. Rather like the whole "look at/look to" confusion, this isn't the grey area you might think it is. We often need to differentiate between "in hand" and "in his hand"; we often need to differentiate between "look at" and "look to".  Useful differentiations like this are what tend to armour usage against evolution.